Kontakt
- Ing. Janka OBSTOVÁ
- Jilemnického, 28
- 911 01 Trenčín SK
- tel.: +421 32 640 0019
- mobil: +421 905 327 758
- e-mail: janka@obstova.sk
- web: www.obstova.sk
Úvod
Štúdium jazyka na jazykovej škole pre zahraničných študentov v Ríme v roku 1992; prekladateľom a tlmočníkom som od 1994. Od roku 2004 poskytujem úradne overené preklady z/do talianskeho jazyka. Preklady vyhotovujem osobne, čo je zárukou profesionálneho vykonania bežných aj odborných prekladov.
Objednanie služieb
Dokumenty na preklad môžete priniesť osobne alebo zaslať e-mailom alebo poštou. Tlmočnícke služby treba dohodnúť vopred (minimálne 7 dní pred termínom vykonania služby).
Referencie
Poskytujem prekladateľské a tlmočnícke služby v oblasti strojárstva, ekonomiky, verejnej správy, justície.
Podnikateľské subjekty- TARTARINI-BOLOGNA 1994-2004 - tlmočník a prekladateľ, technický a obchodný zástupca pre ČR, SR a Baltické krajiny, pre plynárenský priemysel
- APV RATTO - GENOVA 2001-2003 - tlmočník a prekladateľ v oblasti strojárskej výroby
- LEONI - CAVENAGO 2005-2006 - tlmočník a prekladateľ v elektrotechnickom priemysle
- ENEL 2006 - tlmočník a prekladateľ v oblasti elektrickej energie
- FIORENTINI VICENZA 2004 - 2007 - tlmočník a prekladateľ v oblasti plynárenského priemyslu
- SAFE – BOLOGNA 2010 – tlmočník a prekladateľ v oblasti strojárskej výroby
- PASTORELLI COSTRUZIONI – 2009 -2010 - prekladateľ a tlmočník v oblasti stavebnej výroby
- COMPAGNUCCI Slovachia s.r.o. 2006-2010 – tlmočník a prekladateľ v oblasti strojárskej výroby
- UJKP SR
- Okresné prokuratúry
- Okresné súdy
- Krajské súdy
Cenník
Cena úradne overených prekladov je stanovená Vyhl. Ministerstva spravodlivosti SR č. 491/2004 Z. z.
| Úradne overený preklad (súdny preklad) z/do TJ | 19,92 € / normostrana* |
| Odborný preklad bez overenia | dohodou |
| Bežný preklad (nie odborný) bez overenia | dohodou |
| Tlmočenie | dohodou |
Pri väčších objemoch možnosť poskytnutia množstevných zliav.
* normostranou sa rozumie formát A4 (30 riadkov po 60 znakov vrátane medzier). Normostrana sa počíta z hotového prekladu, nie z originálu. Podľa Vyhl. 491/2004 Z. z. v platnom znení sa každá posledná neúplná strana a každá jedna samostatná neúplná strana alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, považujú za jednu celú stranu.
